TY - JOUR
T1 - Brand Name Translation: Language Constraints, Product Attributes and Consumer Perceptions in East and Southeast Asia
AU - Hong, Frank C
AU - Pecotich, Anthony
AU - Shultz, Clifford J
N1 - F.C. (Frank) Hong, Anthony Pecotich, Clifford J. Shultz II (2002) Brand Name Translation: Language Constraints, Product Attributes, and Consumer Perceptions in East and Southeast Asia. Journal of International Marketing: Summer 2002, Vol. 10, No. 2, pp. 29-45.
PY - 2002/7/1
Y1 - 2002/7/1
N2 - The primary purpose of this study is to examine the relationship between foreign brand name translation and product-related cues-such as physical quality, perceived origin, and brand name-on consumers' perceived quality, price, and purchase intentions. In translations from alphabetic to character-based languages such as Mandarin, two generic methods of brand name translation are available: (1) direct translation for the meaning of the brand name and (2) phonetic translation for the pronunciation of the brand name. The results from a series of structurally related experiments designed to investigate the effects of brand name translation in a cross-cultural context indicate that for an unknown brand, a phonetic translation may be mandatory, whereas for an existing strong brand name, it may be best to retain the original name.
AB - The primary purpose of this study is to examine the relationship between foreign brand name translation and product-related cues-such as physical quality, perceived origin, and brand name-on consumers' perceived quality, price, and purchase intentions. In translations from alphabetic to character-based languages such as Mandarin, two generic methods of brand name translation are available: (1) direct translation for the meaning of the brand name and (2) phonetic translation for the pronunciation of the brand name. The results from a series of structurally related experiments designed to investigate the effects of brand name translation in a cross-cultural context indicate that for an unknown brand, a phonetic translation may be mandatory, whereas for an existing strong brand name, it may be best to retain the original name.
KW - brand name translation
KW - product-related cues
KW - language constraints
KW - product attributes
KW - phonetic translation
KW - product quality
UR - https://ecommons.luc.edu/business_facpubs/12
U2 - 10.1509/jimk.10.2.29.19534
DO - 10.1509/jimk.10.2.29.19534
M3 - Article
VL - 24
JO - School of Business: Faculty Publications and Other Works
JF - School of Business: Faculty Publications and Other Works
IS - 1
ER -